Comfort Women 뮤지컬이 뉴욕에서 공연된다는 소식을 들었을때, 비록 Comfort Women 이란 단어를 처음 들었음에도 불구하고 나는 위안부에 대한 내용임을 직감했다. 한국의 역사를 배우며 자라온 한국 사람이라면 '위안부'를 직역한 'Comfort Woman' 이라는 제목의 뮤지컬에 대해 비슷한 마음이지 않을까? 놀랍고 신기한 마음 한켠으로 이런저런 걱정이 앞설 것이다.
When it was announced that Comfort Women musical would be performing in New York, it was immediately clear what the story would be about. As a person who grew up learning about Korean history, it was peculiar how Comfort Women would portray the subject of comfort women. A surprised and peculiar mindset was formed with a following emotion of anxiety.
배경을 잘 모르는 외국인들에게 위안부 여성의 이야기가 왜곡되지 않게 전달될수 있을까? 혹시나 위안부 여성분들에게 실례가 되는 연출이 나온다면?
Could the stories of comfort women be properly conveyed to foreigners, who are not familiar with the subject, without the contents being distorted? Would there be interpreted subjects of the story that the victims of the event may find offensive from the production?
많은 질문들을 뒤로한채 나는 제작진들에게 감사를 표하는 마음으로 관람날짜를 골랐다. 자칫 자신과 관계없게 느껴질수 있는 어려운 역사적 비애를 외면하지 않고, 세계의 중심인 뉴욕에서 정확한 사실을 알리고자 한 국민의식을 가진 그들이 내심 자랑스러웠기에 나도 공연을 관람함으로써 작은 응원의 손길을 보내고 싶었다.
After a thorough contemplation, to show appreciation to the production crew, I chose to attend on the date of the preview night. I was proud of the crew, who had a national conscious drive to tell the story in New York, the central buzz of the world, fully embracing the historical sadness and difficulty, which may seem unrelated to the people of this generation on the surface .
416 W 42nd street에 위치한 Playwrights Horizon Theater 4층에서 공연이 시작되었다. 생각보다 많이 보이는 한국인이 아닌 관람객들에 적잖이 놀라며 문득 “내가 잘아는 한국역사라는 이유로 당연히 위안부를 ‘관심가지기 어려운 내용으로 치부해버렸던건 아닐까?” 하는 생각이 들었다.
The musical played on the 4th floor at Playwrights Horizon Theater at 416 W 42nd Street. It was surprising to see that a lot of the audience were not Korean. I began to wonder, “Since I am well-versed in Korean history, did I misinterpret comfort women as a subject that is difficult to present to the public?
스크린이 올라가고 무대가 나타났다. 동양인 배우보다 다인종 배우들이 더 많은 무대를 보며 신기해 하는것도 잠시, 여자주인공 ‘김고은’의 노래소리에 점점 더 공연에 집중하게 되었다. ‘김고은’ 역은 한국/미국 혼혈인 아비게일이라는 배우가 맡았는데, 동서양이 조화롭게 공존하는 외모의 그녀가 한복을 입고있는 모습이 뉴욕에서 공연되는 한국의 뮤지컬을 보고있다는 사실을 다시 한번 상기시켜 주었다. 아비게일은 어떤 감정을 느끼고 어떤 생각을 하며 ‘김고은’이 되어갔을까?
The curtain went up and the stage appeared. As soon as the show started, the present multi-ethnic actors on the stage, in comparison to an all Asian cast, fascinated me. Over time, I was encapsulated by the actress who was acting and singing as the female lead character Kim Go-eun. The actress who was playing Kim Go-eun, was Abigail Choi Arader, an actress with mixed ethnicities of Korean and American heritages. Her East & West ethnicities wrapped with hanbok apparel seemed to perfectly reflect the stance of a Korean musical playing in New York, a Western venue. I wondered what Abigail must have been feeling as she immersed herself as Kim Go-eun.
공연은 한국인 여성들이 왜 일본으로 떠나게 되었는지 부터 시작된다. 갖가지의 사연이 있는 한국 여성들이, 일본의 사탕 수수 공장 찌라시를 받고 부푼마음으로 각자의 꿈을 이야기한다. 일본에 간 남편을 만나는 모습, 고아로써 겪는 굶주림에서 벗어나는 모습, 긴자의 멋진 가수가 되는 모습등 위안부의 시작은 꿈많은 어린 여성이었음을 보여 준다. 김고은 또한 좀 더 나은 미래를 약속하며 홀로남은 어머니를 뒤로한채 배에 올라탄다.
The show started off with the reasons on why the Korean women left for Japan. With the promise of affluent jobs at a sugarcane factory in Japan, everyone shared their stories and dreams with great excitement over their upcoming future; the thought of reuniting with her husband who went to Japan, getting out of hunger as an orphan, becoming a great singer in Ginza, etc. All women started off with high hopes and dreams. Go-eun also set off to obtain a better future for her family, leaving her sick mother back in Korea.
한국인 여성들에게 찌라시와 계약서를 건네며 밝고 정감가는 말투로 그들 인생에 있어 “놓치면 안되는 기회!”라고 말하는 일본인. 그의 익살스러운 연기에 외국인들은 대부분 웃었지만, 나는 웃을수 없었다. 그리고 극이 진행될수록 나는 점점 더 커져가는 울분을 감출수 없었다. 희망을 얘기하던 소녀들은 순식간에 공포에 질린 얼굴로 일본군의 손에 의해 샤워실로 끌려간다. 하루에 50명에서 많게는 백여명의 일본군을 상대해야 했던 그녀들의 일상이, 3분 남짓한 시간동안 꼭두각시 같은 모습의 여배우 주변을 뱀같이 유린하는 수많은 손들과 힘없이 끌려 다니던 그녀의 몸으로 표현되었다. 예상을 했음에도 불구하고 마음이 무너지는 듯한 충격을 주는 장면이었다. 꿈많은 그녀들의 용기있는 선택과 그녀들의 삶이 비참하게 뭉게 져 버린것이다.
A Japanese businessman was seen frolicking around the stage, handing out pamphlets of new job opportunities to vulnerable females, promising a once in a lifetime opportunity with an affluent future. Most of the non-Korean audience laughed at this humorous performance, and I could not. As the play progressed, my anxiety only deepened. As soon as the boat arrived at the shore, the girls, who were just talking about their hopes and dreams, were dragged out by the Japanese infantries to the shower stations, where they were forced to wash themselves up, with expressions full of shock and fear over their faces. Then, a woman’s body was effortlessly dragged through multiple directions, like a wired marionette, for extensive 3 minutes by the slithering wrappings of multiple male hands, depicting the comfort women’s daily routine of ‘comforting’ 50 to 100 Japanese soldiers a day. Despite the anticipation of the event, the scene still left a shocking mark in the audience. The dreams of these aspiring women were miserably discarded.
몇분전까지 웃음소리로 가득 찼던 공연장은 조용해 졌고, 간간히 흐느끼는 소리도 들리는 듯 했다.
The venue, which was filled with laughter a few minutes ago, was now silent and filled with sorrow.
극 속에서 위안부 여성들은 탈출을 도모한다. 그녀들은 희망과 용기를 노래했지만, 섬짓한 붉은 색의 욱일기와 괴수가 그려진 우산을 든 일본군의 행렬 속, 도깨비 가면을 쓴 그들의 모습이 드러나며 무대는 다시 공포감으로 휩싸였다.
In this mismal and harsh setting, comfort women planned an escape. They all sang with hope and courage, but their faiths were drowned out by the progression of the Japanese army, engulfing the scenery with rolls of red umbrellas with demonic engravings. The umbrellas revealed the demonic masks covering the infantries’ faces, filling the stage with fear.
그러던 와중 일본 군인들 속에서 유일한 한국인 이었던 ‘나카무라’와 고은이 만나게 된다. 그는 본인도 일본군임에도 불구하고 한국인이라는 이유로 구타와 폭력이 끊이지 않는 삶을 살고있었다.
Among the Japanese units, Nakamura, a Korean male character who enlisted as a Japanese soldier, and Go-eun was able to meet. Despite the fact that Nakamura enlisted as a Japanese soldier, he was living a life of constant solitude and beatings due to the fact that he was born a Korean.
솔직하게 말하자면, 이러한 우리나라 역사적 실화를 다룬 내용을 마주하는건 나에게 무서운 일이었다. 알고는 있었지만 받아들이기 힘든 사실이기에, 극장에 들어온 순간 부터 마음이 무거워질 수 밖에 없었고, 함께 관람한 지인은 집중해서 보면 그 슬픔에서 헤어나오지 못할 것 같아서 극 중에 의식적으로 계속 다른 생각을 했다고 한다. 하지만 한국인 여성으로서 나와 관계가 없는 이야기가 아니기에, 공연을 보는 순간만이라도 그녀들의 슬픔을 외면하고 싶지 않았다. 때문에 극을 보기 전의 무거운 마음을 내려놓고, 극 중에는 한장면도 놓치지 않으려고 집중 했다. 우리는 그녀들의 아픔과 슬픔을 계속 기억하고, 고마움을 간직하며 역사를 외면해서는 안된다고 생각한다. 나는 그런 의미에서 ‘Comfort Women’ 제작진 및 배우분들이 위안부 문제를 외면하지 않고 용기있게 드러내줘서 너무 감사하다.
Truthfully, for me, the story was a scary experience and it was hard to accept this harsh historical reality. I had a heavy heart the moment I entered the theater. I even tried to distract my thoughts by thinking of a different topic in my head as sorrow welled up in me as I looked upon my acquaintances, who were watching the show with me. As a Korean woman, this is not a story that is distant from me, nor to anyone out there, and I did not want to ignore the sorrow that comfort women went through. We have to remember the pain and courage the women endured through the experience in order to make sure this tragedy never repeats itself. I am grateful to the crew and actors of Comfort Women, who took on a brave action to raise awareness of these stories.
차별화된 우리만의 이야기를 공연하고, 나아가 브로드웨이에 아시안 배우들에게 더 많은 기회를 주고싶어 기획을 하게 됐다는 Comfort Women 팀. 그들의 열정과 노력으로 인해 Comfort Women은 작년 Off-Off Broadway를 시작으로 올해 Off-Broadway에서 한단계 성장한 공연을 보여주었다. 앞으로도 이같은 성장을 기대하며 언젠가는 Miss Saigon같이 New York Broadway를 대표하는 뮤지컬이 되어주길 소망한다.
The ‘Comfort Women’ team were inspired to make this production in order to showcase underrepresented stories from their culture and to provide more acting opportunities for Asian actors and actresses on Broadway. Through their hard-working efforts, the team was able to bring the musical from Off-Off Broadway, where the show first premiered, to Off-Broadway with a successful debut. We look forward to the successful growth of the musical, hoping that it will one day reach a similar height as Miss Saigon and become one of the musicals that represents NYC Broadway.
오늘이 오기까지 희생한 많은 이들을 기리기 위해 오는 8월 15일, 당신은 어떤 하루를 보낼 계획인가요?
Many hardships and sacrifices had to made to reach August 15th. How would you like to commemorate it?
___
Writer: Hae In Won I 원해인 <haein.kana@gmail.com>, Steve Seong I 성정모 <jeongmo.kana@gmail.com>
Editor: Jennifer Leeㅣ이제니 <jennlee.kana@gmail.com>
Photo Credit: NK Kim